Translation guide
Refers to the famous tragedy by William Shakespeare. In Japanese, the title is usually rendered in katakana or referred to by its Japanese translation title.
ロミオとジュリエット
Romeo and Juliet (Japanese title)
The Japanese translation title is also often written as ロミオとジュリエット.
Referring to the tragedy 'Romeo and Juliet' by William Shakespeare.
The standard katakana rendering of the English title. Used in most contexts.
『ロミオとジュリエット』はシェイクスピアの悲劇です。
'Romeo and Juliet' is a tragedy by Shakespeare.
Literally 'the tragedy of Romeo and Juliet'. Used when emphasizing the tragic nature.
ロミオとジュリエットの悲劇は世界中で愛されています。
The tragedy of Romeo and Juliet is loved around the world.
Referring to the two lovers as characters.
Same as the play title; context distinguishes the characters.
ロミオとジュリエットは若い恋人同士です。
Romeo and Juliet are young lovers.
Using 'Romeo and Juliet' to refer to any pair of ill-fated lovers.
Means 'like Romeo and Juliet'. Used to describe a couple facing obstacles.
あの二人はまるでロミオとジュリエットのような恋人たちだ。
Those two are like Romeo and Juliet.
Literally 'tragic lovers'. A more generic term, but can evoke Romeo and Juliet.
彼らは悲劇の恋人たちとして語り継がれている。
They are remembered as tragic lovers.
The Japanese title is almost always written in katakana as ロミオとジュリエット. There is no widely used kanji or native Japanese translation for the title itself, though the play is sometimes referred to as ロミオとジュリエットの悲劇 (the tragedy of Romeo and Juliet).