Translation guide
The Third Arab-Israeli War, also known as the Six-Day War, is a historical event. In Japanese, it is most commonly referred to by its Japanese name or the English-derived name.
Referring to the war itself in conversation or writing.
Standard Japanese name meaning 'Third Middle East War'. This is the most common and natural way to refer to this war.
第三次中東戦争は1967年に起こった。
The Third Arab-Israeli War occurred in 1967.
Literally 'Six-Day War'. This is also widely understood and used, especially in contexts emphasizing the war's short duration.
六日戦争でイスラエルはシナイ半島を占領した。
In the Six-Day War, Israel occupied the Sinai Peninsula.
A direct translation of 'Third Arab-Israeli War'. This is less common and may sound like a literal translation from English, but it is used in some academic or formal contexts.
第三次アラブ・イスラエル戦争は中東の地図を塗り替えた。
The Third Arab-Israeli War redrew the map of the Middle East.