Translation guide
This English proverb encourages asking questions even at the risk of temporary embarrassment, because the alternative is remaining ignorant. In Japanese, this idea is expressed through several common sayings and phrases that emphasize the value of asking over the shame of not knowing.
Express the idea that it is better to ask and feel temporary shame than to remain ignorant forever.
This is the most direct Japanese equivalent of the English proverb. It literally means 'Asking is a momentary shame; not asking is a lifelong shame.' It is a well-known saying.
As the saying goes, 'Better to ask and be embarrassed than not ask and never know,' so you should ask questions right away about things you don't understand.
A variant of the above, using '末代' (future generations) instead of '一生' (lifetime), emphasizing that the shame of not asking can extend beyond one's own life. Slightly more dramatic.
祖父はよく「聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥」と言って、積極的に質問するように勧めてくれた。
My grandfather often said, 'Asking is a momentary shame; not asking is a shame for generations,' and encouraged me to ask questions actively.
Tell someone that it's okay to ask, even if they feel embarrassed, because not knowing is worse.
A straightforward, colloquial way to say 'It's better to ask even if you embarrass yourself.' Natural in conversation.
わからないなら、恥をかいても聞いたほうがいいよ。
If you don't understand, it's better to ask even if it's embarrassing.
Means 'Let's ask without being shy.' A gentle encouragement, often used in group settings or by a teacher.
質問がある人は、恥ずかしがらずに聞こう。
If you have a question, don't be shy—ask!
Express the realization that asking was worth the embarrassment.
Literally 'I'm glad I endured the shame and asked.' Used after you've asked something embarrassing and found the answer valuable.
恥を忍んで聞いてよかった。おかげで問題が解決した。
I'm glad I swallowed my pride and asked. Thanks to that, the problem was solved.