Translation guide
A cage filled with stones, often used as a barrier, weight, or in historical contexts. The most common Japanese equivalent is 蛇籠 (jakago), a traditional gabion used in civil engineering and landscaping.
A wire cage filled with stones used for erosion control, retaining walls, or landscaping.
The standard term for a gabion, a cylindrical or box-shaped wire mesh container filled with stones, used in river engineering and landscaping.
Gabions were installed to prevent erosion of the riverbank.
A type of gabion that is flat and mattress-shaped, often used for riverbed protection.
河床保護のためにふとんかごが使われた。
Mattress gabions were used for riverbed protection.
A less common term for a gabion, literally 'stone basket'. May be encountered in older texts.
昔は石籠が護岸工事に用いられた。
In the past, stone baskets were used for revetment work.
A cage or basket filled with stones used as a weight, such as for anchoring something or as a counterweight.
A descriptive phrase meaning 'a basket filled with stones'. Use this when the specific term 蛇籠 is not appropriate (e.g., for non-engineering uses).
石を詰めた籠を錨として使った。
They used a cage filled with stones as an anchor.
A shorter phrase meaning 'stone-filled basket'. Slightly more literary.
石入り籠を重しにした。
They used a stone-filled basket as a weight.
A cage filled with stones used in historical contexts, such as a form of punishment or in stories.
Uses 檻 (おり) for 'cage' (often for animals or prisoners), implying a more solid enclosure than 籠.
囚人は石を詰めた檻に入れられた。
The prisoner was put into a cage filled with stones.
A more compact phrase, literally 'stone-stuffed basket'. Can be used in descriptive narratives.
伝説では、裏切り者は石詰めの籠に入れられて川に沈められた。
According to legend, the traitor was put into a cage filled with stones and sunk in the river.
For modern engineering contexts, use 蛇籠 (jakago) or ふとんかご (futonkago). For general descriptions of a basket or cage filled with stones, use the phrase 石を詰めた籠 (ishi o tsumeta kago). Avoid literal translations like 石で満たされた檻, which sound unnatural.