Translation guide
A person who is deeply loyal to their company, often prioritizing it over personal life or ethics.
Describing someone who is dedicated to their company, often working long hours and putting the company first.
Literally 'company person'. A common term for someone whose life revolves around their company, often implying a lack of work-life balance.
彼は典型的な会社人間だ。
He's a typical company man.
Literally 'corporate warrior'. A somewhat dramatic term for a fiercely loyal employee who fights for the company, often used in media.
Slang blending 'company' and 'livestock'. A self-deprecating or critical term for a corporate slave, someone overworked and exploited.
Describing someone who defends or covers for their company even when it does wrong, prioritizing corporate loyalty over morality.
A straightforward phrase meaning 'a person loyal to the company'. Neutral description, but can imply blind loyalty in context.
彼は会社に忠実な人で、不正を見逃した。
He's a company man who overlooked the misconduct.
The direct translation '会社の男' (kaisha no otoko) is not used in Japanese and sounds unnatural. Use the terms above instead.
会社人間 is a neutral or slightly critical term for a workaholic company person. 社畜 is much stronger, implying exploitation and lack of freedom, similar to 'corporate slave'.
昭和の企業戦士たちは、家族より会社を優先した。
The corporate warriors of the Showa era prioritized the company over family.
Working until the last train every day, I'm totally a company slave.
Literally 'a person who prioritizes organizational logic'. Used when someone follows company policy or interests over personal ethics.
彼は組織の論理を優先する人で、内部告発をためらった。
He's a company man who hesitated to blow the whistle.