Translation guide
A girl or young woman who runs errands, often in a workplace or domestic setting. In Japanese, this is typically expressed by combining a word for 'errand' with a role or person suffix, or by using a descriptive phrase.
To refer to a girl or young woman whose job or role is to run errands.
Literally 'errand child/girl'. A common, natural way to refer to a girl who runs errands, often in a domestic or informal context.
彼女はお使いの子として働いています。
She works as an errand girl.
Literally 'errand-running girl'. Slightly more descriptive and can imply a low-level position.
彼女は使い走りの女の子として雇われた。
She was hired as an errand girl.
A descriptive phrase meaning 'a girl who does errands'. More wordy but clear.
お使いをする女の子が必要です。
We need an errand girl.
To refer to a young female employee who does menial tasks like running errands in an office.
Literally 'woman in charge of odd jobs'. A neutral term for a female employee who handles miscellaneous tasks including errands.
彼女は雑用係の女性として入社しました。
She joined the company as an errand girl.
Literally 'general affairs woman'. Often used for female staff handling administrative and errand tasks.
庶務の女性が書類を取りに行きました。
The errand girl went to get the documents.
To refer to a girl or young woman in a domestic service role that includes running errands.
A somewhat dated term for a maid or female servant, which often included errand-running duties.
昔、女中がお使いに行くのが普通でした。
In the old days, it was common for the maid to run errands.
Directly translating 'errand girl' as エランドガール is not natural Japanese. Use the expressions above instead.
In many situations, Japanese speakers might simply describe the action (e.g., お使いに行ってもらう 'have someone run an errand') rather than labeling the person as an 'errand girl'.