Translation guide
The English idiom "give the hard shoulder" means to deliberately ignore or snub someone, often by turning away or being cold. In Japanese, this concept is expressed through various verbs and phrases describing cold treatment, ignoring, or giving the silent treatment.
Expressing the act of intentionally ignoring someone, often in a social context, to show displeasure or rejection.
A common phrase meaning to treat someone coldly or brush them off. It implies a deliberate coldness in response.
彼は私を冷たくあしらった。
He gave me the cold shoulder.
The most direct verb for 'ignore'. It can be used for both intentional and unintentional ignoring, but context usually makes it clear.
Specifically refusing to speak to someone as a form of punishment or displeasure.
Literally 'not open one's mouth'. It means to refuse to talk to someone, often as a deliberate act.
彼女は怒って、私と口をきかなかった。
She was angry and gave me the silent treatment.
The English idiom "give the hard shoulder" does not have a direct equivalent in Japanese. Translating it literally as "硬い肩を与える" would be nonsensical. Use the provided phrases that convey the intended meaning of ignoring or snubbing.
彼女は私のことを完全に無視した。
She completely ignored me.
Literally 'take a cold attitude'. It describes acting distant or unfriendly, often as a form of snubbing.
彼は急にそっけない態度をとるようになった。
He suddenly started giving me the cold shoulder.
Slang term for ignoring someone, often used among younger people. It can sound harsh or playful depending on context.
あいつ、俺のことシカトしやがった。
That guy totally gave me the cold shoulder.
A more formal or descriptive phrase meaning 'to apply silent pressure'. It implies using silence as a tactic.
彼は無言の圧力をかけて、私を困らせた。
He gave me the silent treatment to make me uncomfortable.