Translation guide
A Japanese snack mix combining peanuts with small, spicy, crescent-shaped mochi chips called kaki-pi or kaki-no-tane.
Referring to the combined snack of peanuts and spicy, crescent-shaped mochi chips.
The most common, casual name for the mix. A portmanteau of kaki-no-tane (柿の種) and peanuts (ピーナッツ).
柿ピーはお酒のおつまみにぴったりです。
Kaki-pi is perfect as a snack with alcohol.
スーパーで柿ピーを買った。
I bought some kaki-pi at the supermarket.
Descriptive phrase meaning 'kaki-no-tane and peanuts'. Used when clarity is needed or in formal contexts.
この商品は柿の種とピーナッツのミックスです。
This product is a mix of kaki-no-tane and peanuts.
Literally 'kaki-no-tane mix'. Often used on packaging.
亀田の柿の種ミックスが好きです。
I like Kameda's kaki-no-tane mix.
Referring specifically to the spicy, crescent-shaped rice crackers, without the peanuts.
The standard name for the spicy mochi chips. Literally 'persimmon seeds' due to their shape.
柿の種はピリ辛でやみつきになります。
Kaki-no-tane are spicy and addictive.
柿の種だけの商品もあります。
There are also products with just kaki-no-tane.
If you want the mix, ask for 'kaki-pi' (柿ピー). If you only want the spicy crackers, ask for 'kaki-no-tane' (柿の種). Most people expect the mix when you say 'kaki-pi'.
Avoid saying 'persimmon seed chips' or 'kaki seed mix' in English contexts; it's not a familiar term. Use 'kaki-pi' or 'Japanese rice cracker mix' instead.