Translation guide
This phrase is used to dismiss something as unimportant, not useful, or not deserving of effort. Japanese expresses this through various negative constructions, often using 価値 (worth), 意味 (meaning), or set phrases like するまでもない (not worth doing).
To say that something is not worth the time, trouble, or effort.
A direct and common way to say 'not worth doing'. Attach to the dictionary form of a verb.
そんな映画を見る価値はない。
That movie is not worth watching.
Literally 'it's not even necessary to do', implying it's so trivial or obvious that it's not worth the effort. Often used for minor tasks.
わざわざ説明するまでもない。
It's not worth bothering to explain.
A more explicit phrase meaning 'it's not something worth taking the trouble for'. Used in formal or explanatory contexts.
この問題は手間をかけるほどのことではない。
This problem is not worth bothering with.
To dismiss an idea, suggestion, or option as not worth thinking about.
Strongly dismissive; 'not even worth considering'. Often used in business or debate.
その提案は検討する価値もない。
That proposal is not worth bothering with.
Implies something or someone is not worth dealing with or paying attention to. Can be dismissive of a person.
彼の意見は相手にするまでもない。
His opinion is not worth bothering with.
To say something is not worth the cost or price.
Directly states that something is not worth spending money on.
このゲームはお金を出す価値がない。
This game is not worth bothering with (buying).
Means 'it's not something worth buying'. Softer than 価値がない.
この本は買うほどのものではない。
This book is not worth bothering with.
Do not directly translate 'bothering with' as 邪魔する or 迷惑をかける. These mean 'to disturb' or 'to cause trouble', not 'to make an effort for something'.