Translation guide
The English word 'quarterly' can be an adjective, adverb, or noun. This guide covers how to express the concept of something happening or being published four times a year, as well as the noun meaning a periodical publication.
To describe an event, report, payment, etc. that occurs four times a year, at intervals of three months.
Literally 'four times a year'. This is a very common and natural way to express 'quarterly' in Japanese. It can be used as an adverb or as a noun modifier with の.
この雑誌は年4回発行されます。
This magazine is published quarterly.
年4回の会議があります。
We have quarterly meetings.
Means 'every quarter' or 'per quarter'. 四半期 (quarter) + ごと (every). Commonly used in business contexts for reports, financial results, etc.
四半期ごとの業績報告を提出してください。
Please submit quarterly performance reports.
配当は四半期ごとに支払われます。
Dividends are paid quarterly.
Literally 'every three months'. More casual and concrete than 四半期ごと. Suitable for everyday situations.
3か月ごとに健康診断を受けています。
I get a health check-up quarterly.
Specifically means 'published quarterly' (for magazines, journals, etc.). It is a noun that can be used as a modifier with の.
これは季刊の学術誌です。
This is a quarterly academic journal.
Means 'quarter' (a three-month period, especially in business/finance). Can be used adverbially with に, but 四半期ごと is more common for 'quarterly'.
第1四半期の売上は好調でした。
First-quarter sales were strong.
To refer to a magazine, journal, or other publication that comes out every three months.
A quarterly magazine or journal. 季刊 (quarterly publication) + 誌 (magazine).
彼は季刊誌に記事を寄稿しています。
He contributes articles to a quarterly magazine.
Can also be used as a noun meaning 'quarterly publication' (without 誌). Often seen in titles.
年4回 is the most general and can be used in any context. 四半期ごと is preferred in business and financial settings. 3か月ごと is more casual and emphasizes the three-month interval. For publications, 季刊 is the standard term.
There is no single Japanese adjective that directly translates 'quarterly'. Using クォータリー (kōtarī) is possible but sounds like borrowed English and is not natural in most contexts. Stick to the patterns above.
季刊誌を購読しています。
I subscribe to a quarterly journal.
This quarterly specializes in literature.