Translation guide
A Buddhist cosmological term referring to two of the lower realms of rebirth: the realm of hungry ghosts (pretas) and the realm of animals. In Japanese, this is typically expressed as a compound phrase.
Referring to the realms of hungry ghosts and animals as a pair in Buddhist teachings.
The standard term combining the realm of hungry ghosts (餓鬼道) and the realm of animals (畜生道). Used in Buddhist contexts.
仏教では、餓鬼道と畜生道は三悪道の一部です。
In Buddhism, the world of hungry spirits and the world of animals are part of the three evil realms.
Uses 界 (realm) instead of 道 (path). Slightly less common but still natural in Buddhist texts.
餓鬼界と畜生界に生まれ変わるのは苦しみが多い。
Being reborn in the world of hungry spirits and the world of animals involves much suffering.
This phrase is almost exclusively used in Buddhist teachings or discussions of Buddhist cosmology. In everyday conversation, these concepts are rarely mentioned, and if they are, they are usually referred to individually or in the context of the six realms.