Translation guide
How to express urgency and request immediate action in Japanese, ranging from polite business phrases to casual slang.
Politely ask someone to do something as soon as possible in a professional setting.
Standard polite phrase meaning 'please do it as soon as possible'. Suitable for emails and spoken requests.
資料をできるだけ早くお願いします。
Please send the documents as soon as possible.
More formal version using なるべく (as much as possible) and いたします (humble). Common in business emails.
ご返信をなるべく早くお願いいたします。
I would appreciate your reply as soon as possible.
Directly means 'urgently please'. Stronger sense of urgency. Use when time is critical.
至急ご確認お願いします。
Please check this urgently.
Tell a friend or close colleague to hurry up or do something quickly.
Casual version of the polite phrase, often used among friends. Can be softened with ね.
できるだけ早く来てね。
Come as soon as you can, okay?
Abbreviation of なるべく早く. Very casual, used in texts or chats among close friends or colleagues.
返事なる早でよろしく!
Reply ASAP please!
Means 'hurry up' or 'quickly'. Used as a command or request.
急いで!遅れるよ。
Hurry up! We'll be late.
Use a concise abbreviation in subject lines or informal written communication.
Placed in email subject lines or document headers to indicate urgency. Equivalent to 'URGENT'.
【至急】会議資料の確認をお願いします
[URGENT] Please check the meeting materials.
The English acronym is sometimes used in Japanese business contexts, especially in IT or international companies. Pronounced as individual letters.
このタスク、ASAPでお願い。
Please do this task ASAP.
なる早 is slang and should only be used with close friends or in very casual chats. In business, stick to できるだけ早く or 至急.
部長に「なる早でお願いします」は失礼です。
Saying 'なる早でお願いします' to your boss is rude.
できるだけ早く is a general 'as soon as possible', while 至急 implies a stronger sense of urgency and is often used for deadlines or critical tasks.