Translation guide
A surgical procedure to deliver a baby through incisions in the abdomen and uterus. In Japanese, the most common term is the abbreviated 帝王切開, often further shortened in casual contexts.
The standard medical term for cesarean section, used in formal and clinical settings.
The common abbreviation used in everyday conversation, especially among expectant mothers or in informal contexts.
A very common abbreviation of 帝王切開. Widely used in casual speech, online forums, and pregnancy-related communities.
The direct loanword 'シーセクション' is sometimes used, but it is less common and may not be understood by all speakers.
A direct borrowing from English. It appears occasionally in media or among English-influenced speakers, but 帝王切開 or 帝切 are much more natural.
Not widely recognized; prefer 帝王切開 or 帝切.
シーセクションでの出産経験をブログに書いた。
I wrote about my experience giving birth by C-section on my blog.
In medical settings or when speaking with doctors, use 帝王切開. In casual conversation with friends or in online communities, 帝切 is perfectly natural and common. Avoid the English loanword unless you are sure the listener is familiar with it.
一人目は帝王切開でした。
I had a C-section with my first child.
医者に帝王切開が必要かもしれないと言われた。
The doctor said a C-section might be necessary.
The standard medical term. Literally 'imperial incision', it is the formal and most widely understood word.
彼女は帝王切開で出産した。
She gave birth by C-section.
帝王切開の予定日が決まった。
The scheduled date for the C-section has been set.
A more formal variant explicitly including '術' (surgery). Used in medical documents or very formal explanations.
緊急帝王切開術が行われた。
An emergency C-section was performed.
帝切の傷がまだ痛む。
My C-section scar still hurts.
二人目も帝切になる予定。
I'm scheduled for a C-section with my second child too.