Translation guide
A surgical delivery of a baby. In Japanese, the medical term is 帝王切開, often abbreviated in conversation. This guide covers how to talk about having or needing a C-section in Japanese.
The standard medical term for a Caesarean section.
The formal medical term. Used in hospitals, documents, and official contexts.
彼女は帝王切開で出産した。
She gave birth by Caesarean section.
緊急帝王切開が必要です。
An emergency Caesarean section is necessary.
The common abbreviation used in everyday speech.
Short for 帝王切開. Very common in casual conversation, especially among mothers.
私は帝王で産みました。
I had a C-section.
帝王の傷がまだ痛む。
My C-section scar still hurts.
Loanword from English 'C-section'. Used occasionally, but 帝王 is more common.
Cセクションの予定です。
I'm scheduled for a C-section.
Distinguishing between a planned and an emergency C-section.
A planned/scheduled C-section.
予定帝王切開の日が決まった。
The date for my scheduled C-section has been set.
An emergency C-section.
緊急帝王切開になりました。
It turned into an emergency C-section.
How to say 'to have a C-section' or 'to deliver by C-section'.
Literally 'to give birth by C-section'. The most natural verb phrase.
帝王切開で産むことになりました。
I ended up having a C-section.
Used more from the medical perspective or when describing the procedure itself.
医師が帝王切開をした。
The doctor performed a C-section.
While 帝王 is very common in casual speech, in more formal or medical settings it's better to use the full term 帝王切開. Among friends or in mom groups, 帝王 is perfectly natural.