Translation guide
NAK is a technical term in cryptography and network protocols, standing for Negative Acknowledgment or Not Acknowledged. It is used to indicate that a message was received but contained errors, or that a request cannot be fulfilled. This guide covers how to express this concept in Japanese, primarily in technical contexts.
To indicate that a received data packet had errors or was not accepted, triggering retransmission.
Standard translation for NAK in technical documentation. Literally 'negative response'.
受信側はエラーを検出すると否定応答を送信する。
The receiving side sends a negative acknowledgment when it detects an error.
The acronym is often used as-is in Japanese technical contexts, especially in programming and protocol specifications.
To express that something is not acknowledged or is denied, in non-technical contexts. This usage is uncommon and often better expressed with other words.
NAK is almost exclusively a technical term. In everyday English, 'nak' is not a word. If you encounter 'NAK' as an abbreviation for 'not acknowledged' in general communication, do not translate it directly as 否定応答. Instead, rephrase the sentence to convey the meaning naturally in Japanese.
In Japanese IT documents, it is common to use the English acronym 'NAK' alongside its Japanese translation. For example: NAK(否定応答).
NAK(否定応答)が返された。
A NAK (negative acknowledgment) was returned.
If a NAK is received, the sender retransmits that frame.
Explicitly refers to the NAK control character in ASCII. Used in character encoding contexts.
ASCIIの否定応答文字は0x15である。
The ASCII negative acknowledgment character is 0x15.
Means 'denial' or 'negation'. Can be used in contexts like 'he gave a NAK to the proposal', but sounds unnatural if directly translated from English.
Using 否定 for NAK outside technical fields may cause confusion. Prefer more specific verbs like 拒否する (refuse) or 認めない (not acknowledge).
彼はその提案を否定した。
He denied the proposal.