Translation guide
In Japanese, the term 'Son of God' is primarily used in Christian contexts. The most common equivalent is 神の子, but other expressions exist depending on nuance and formality.
Referring to Jesus Christ as the Son of God in a religious context.
The standard translation for 'Son of God' in Christian texts. It directly means 'child of God' and is used for Jesus.
イエスは神の子です。
Jesus is the Son of God.
A more formal and reverent term, often used in hymns and liturgical language. '御子' (みこ) is an honorific form of 'child'.
Referring to believers as children of God, or a general sense of divine sonship.
Can also be used for believers as children of God, though context is needed to distinguish from Jesus.
私たちは皆、神の子です。
We are all children of God.
In Japanese, 'Son of God' is almost exclusively a Christian term. Using it outside of that context may cause confusion. For other religious or metaphorical uses, consider alternative expressions.
彼はまるで神の子のように振る舞う。
He acts as if he were a god. (Not 'Son of God')
Jesus Christ, the Son of God
Means 'only begotten son', used in some Bible translations (e.g., John 3:16). Less common in everyday speech.
神はその独り子をお与えになった。
God gave His only begotten Son.
Plural form, explicitly referring to multiple children of God. More natural for groups.
神の子供たちは互いに愛し合うべきだ。
Children of God should love one another.