Translation guide
This entry covers how to express the decision between accepting/adopting something or rejecting it, including formal decision-making, proposal evaluation, and everyday choices.
Expressing the formal act of deciding whether to accept/adopt or reject a proposal, plan, or policy, often in business, government, or organizational contexts.
A formal noun meaning 'adoption or rejection', often used in official contexts like committee decisions.
その提案の採否は明日の会議で決まる。
The adoption or rejection of the proposal will be decided at tomorrow's meeting.
A formal verb phrase meaning 'to decide on adoption or rejection'.
委員会は新制度の採否を決する。
The committee decides on the adoption or rejection of the new system.
A more explicit phrase meaning 'whether to adopt or not', used in very formal written contexts.
その決議案を採択するか否かが焦点だ。
The focus is on whether to adopt the resolution or not.
Expressing the process of weighing acceptance versus rejection of an idea, suggestion, or offer, often in personal or professional settings.
A straightforward phrase meaning 'whether to accept or reject', suitable for both formal and informal contexts.
彼の提案を受け入れるか拒否するか迷っている。
I'm torn between accepting or rejecting his suggestion.
A formal noun meaning 'consent or refusal', often used in legal or official contexts.
契約の諾否は来週までにお知らせします。
We will inform you of the acceptance or rejection of the contract by next week.
A formal noun meaning 'selection or rejection', often used when choosing what to keep and what to discard.
情報の取捨が重要だ。
The selection or rejection of information is important.
Expressing a casual decision to adopt/use something or reject/discard it, like an item, habit, or minor option.
A casual phrase meaning 'whether to adopt (incorporate) or stop/quit', used for habits, methods, etc.
この習慣を取り入れるかやめるか考え中だ。
I'm thinking about whether to adopt this habit or quit it.
A neutral phrase meaning 'whether to adopt/use or not', applicable to tools, methods, etc.
新しいソフトを採用するかしないか検討している。
We are considering whether to adopt the new software or not.
採否 (saihi) is used for adopting/rejecting proposals, plans, or policies, while 諾否 (dakuhi) is more about consent/refusal, often in legal or contractual contexts.
Directly translating 'adoption or rejection' as 採用か拒絶 (saiyou ka kyozetsu) is unnatural. Use set phrases like 採否 or 受け入れるか拒否するか.
その計画の採否は明日発表される。
The adoption or rejection of the plan will be announced tomorrow.
その申し出を受け入れるか拒否するかまだ決めていない。
I haven't decided whether to accept or reject the offer.