Translation guide
The English phrase 'all things' is broad and often used in set expressions. In Japanese, there is no single direct equivalent; the translation depends on the intended meaning: everything in existence, every item, or in idiomatic phrases like 'of all things'. This guide covers the most common ways to express these nuances naturally.
To refer to everything in the world or universe, often in philosophical or abstract contexts.
Literally 'ten thousand things', this is the standard term for 'all things' in a cosmic or universal sense. Common in philosophical, religious, or literary contexts.
万物は流転する。
All things are in flux.
A more everyday way to say 'all things' or 'everything'. Suitable for both concrete and abstract references.
すべてのものには理由がある。
There is a reason for all things.
Often used in negative sentences to mean 'not at all' or 'nothing', but can mean 'all things' in formal or legal contexts.
一切の責任を負いません。
We assume no responsibility for all things (i.e., any and all matters).
To emphasize that every single item in a set is included, often in practical contexts.
Means 'every possible thing' or 'all kinds of things'. Emphasizes variety and completeness.
あらゆるものを試した。
I tried all things (everything possible).
An emphatic, colloquial way to say 'anything and everything'. Often used in emotional statements.
何もかもがうまくいかない。
All things are going wrong.
The most common word for 'everything'. Can be used in most contexts, but may sound slightly less emphatic than あらゆるもの.
To express that something is unexpected, ironic, or the last thing one would expect.
This phrase is used before a noun to mean 'of all things/people/places'. It conveys strong surprise or frustration that out of all possibilities, this particular one occurred.
よりによって雨が降るなんて。
Of all things, it had to rain.
よりによって彼が遅刻するとは。
Of all people, he had to be late.
To weigh various factors and give a balanced conclusion.
Means 'after considering various things'. A natural way to express 'all things considered' in decision-making contexts.
いろいろ考えた上で、辞退することにした。
All things considered, I decided to decline.
Literally 'whatever else there may be', used like 'at any rate' or 'all things considered' to move past details to the main point.
何はともあれ、無事でよかった。
All things considered, I'm glad you're safe.
The English phrase 'all things' is rarely translated word-for-word into Japanese. Instead, choose the expression that matches the specific meaning: 万物 for cosmic/all existence, すべてのもの for general 'everything', and よりによって for 'of all things'.
万物 (banbutsu) is a literary term for all things in the universe, often used in philosophy. すべて (subete) is the everyday word for 'everything' and is more versatile. Use 万物 only when you want a grand, all-encompassing tone.
I lost all things (everything).
A more literary or formal equivalent of よりによって. Used to express 'of all things' with a sense of incredulity.
こともあろうに、彼は社長に反論した。
Of all things, he talked back to the president.