Translation guide
This English phrase describes the Buddhist concept of impermanence and the cycle of rebirth. In Japanese, it is most naturally expressed through established Buddhist terms or proverbial sayings.
To express the idea that all things are transient and subject to the cycle of birth, death, and rebirth.
A fundamental Buddhist phrase meaning 'all things are impermanent'. It directly captures the flux aspect and is widely recognized in Japanese culture.
諸行無常は仏教の基本的な教えです。
Impermanence is a fundamental teaching of Buddhism.
Literally 'the cycle of birth and death', this term emphasizes the endless revolving of life and death, closely matching the 'endless circle' part.
生死流転の中で、すべてのものは変化し続ける。
In the cycle of birth and death, all things continue to change.
A more literary term meaning 'the constant flux of all created things'. It is less common but precisely conveys the idea of flux.
These phrases are often used in philosophical or religious contexts. In casual conversation, they may sound overly profound. For everyday talk about change, simpler expressions like 「すべては変わる」 (everything changes) are more natural.
Means 'transmigration of souls' or 'endless rebirth'. It highlights the rebirth aspect of the cycle.
輪廻転生の考え方は多くの東洋宗教に見られます。
The concept of reincarnation is found in many Eastern religions.
有為転変の世の中だからこそ、今を大切に生きたい。
Because the world is in constant flux, I want to live fully in the present.