Translation guide
A person who is cherished above all others, often a child or loved one. In Japanese, this is expressed through idiomatic phrases, metaphors, or descriptive language rather than a single direct equivalent.
To refer to someone who is dearly loved and treasured, like a favorite child or beloved partner.
Literally 'it wouldn't hurt even if I put them in my eye.' A common idiomatic expression for someone so precious you can't bear any harm to them. Often used for children or grandchildren.
孫は目に入れても痛くないほど可愛い。
My grandchild is so cute, I couldn't bear to see them hurt.
To express the emotion of treasuring someone deeply, often in a descriptive way.
Pattern meaning '~ is more important than anything.' A straightforward way to express that someone is your top priority.
家族が何よりも大切です。
My family is more important than anything.
There is no direct Japanese equivalent for 'apple of one's eye.' Translating it literally as '目のリンゴ' would be meaningless. Use the idiomatic or descriptive expressions provided instead.
The most natural expression depends on the relationship and situation. '目に入れても痛くない' is perfect for doting grandparents, while '宝物' is versatile for any close relationship.
Literally 'a jewel in the palm.' A classical Chinese-derived expression for a treasured child. Somewhat literary.
彼女は両親にとって掌中の珠だ。
She is the apple of her parents' eye.
Means 'treasure.' Can be used metaphorically for a beloved person, especially a child. More casual and flexible than idiomatic phrases.
娘は私の宝物です。
My daughter is my treasure.
Means 'love endlessly.' A more formal or literary way to express deep, unwavering affection. Can be used for people or things.
彼は妻を愛してやまない。
He loves his wife endlessly.
Pattern meaning '~ is my everything.' Emphasizes that the person is your whole world. Can sound dramatic.
子供たちは私のすべてです。
My children are my everything.