Translation guide
To be deeply impressed means to feel strong admiration, respect, or emotional impact from something. In Japanese, this is often expressed with verbs like 感銘を受ける (to be deeply moved/impressed), 感動する (to be emotionally moved), or 感心する (to admire/be impressed). The choice depends on whether the feeling is intellectual, emotional, or about someone's character or skill.
Expressing that something moved you emotionally, often to the point of tears or strong feelings.
The most common and versatile way to say you are deeply moved or impressed, especially by something emotionally powerful like a movie, music, or a beautiful scene.
その映画に深く感動した。
I was deeply moved by that movie.
I was so moved by her singing that I cried.
Literally 'to receive a deep impression.' Used for profound, often intellectual or moral impact, such as from a speech, book, or someone's words. Slightly more formal than 感動する.
彼のスピーチに深い感銘を受けた。
I was deeply impressed by his speech.
Literally 'one's heart is struck.' Expresses being deeply touched or moved, often by kindness, sincerity, or a poignant story.
彼の誠実さに心を打たれた。
I was deeply touched by his sincerity.
Expressing that you are impressed by someone's ability, hard work, or good qualities.
Used when you admire or are impressed by someone's skill, effort, or behavior. Often implies a sense of approval. Can sound slightly patronizing if used toward superiors.
彼の努力には本当に感心する。
I'm really impressed by his effort.
子供が一人で片付けたので感心した。
I was impressed that the child cleaned up by themselves.
To deeply admire and respect someone. Stronger than 感心する, often used for moral character or great achievements.
彼の勇気に敬服します。
I deeply admire his courage.
A casual way to say 'I think it's amazing/impressive.' Very common in everyday speech.
彼の料理の腕前はすごいと思う。
I think his cooking skills are amazing.
Describing something that left a strong, often unforgettable impression on you.
Literally 'to remain in one's impression.' Used when something is memorable or leaves a strong impression, not necessarily always positive but often so.
その景色は強く印象に残っている。
That scenery has left a deep impression on me.
Literally 'deeply engraved in the heart.' A poetic way to say something left an indelible impression.
その言葉は深く心に刻まれている。
Those words are deeply engraved in my heart.
感動する is for emotional impact (tears, excitement), while 感心する is for intellectual admiration (skill, effort). Using 感心する about a superior can sound condescending.
映画に感動したが、監督の技術に感心した。
I was moved by the movie, but I admired the director's skill.
Do not directly translate 'deeply impressed' as 深く印象づけられる. That sounds unnatural. Use the phrases above instead.