Translation guide
A polite closing phrase used in letters, emails, and sometimes speech. Japanese equivalents vary by formality, medium, and relationship.
The standard polite closing for business emails and formal letters.
The most common formal closing for letters and emails. Used after the main text, before the signature.
以上、よろしくお願いいたします。 敬具
Thank you for your consideration. Best regards,
A polite closing phrase meaning 'I send this in haste.' Often used when a quick reply is needed, and can function similarly to 'Best regards' in a rushed context.
取り急ぎご連絡申し上げます。引き続きよろしくお願いいたします。
I'm sending this in haste. Best regards,
A versatile polite phrase often used as a closing, meaning 'I look forward to working with you' or 'Thank you in advance.' It can serve as 'Best regards' in many business emails.
それでは、よろしくお願いいたします。
Well then, best regards.
A friendly closing for emails or letters to friends, family, or close colleagues.
A casual 'See you' or 'Bye for now,' often used to close informal messages.
また連絡するね。じゃあね。
I'll contact you again. Best regards,
A very casual 'See you later,' used similarly to 'Best regards' in informal closings.
今日はありがとう。またね。
Thanks for today. Best regards,
A polite spoken closing when saying goodbye in a formal setting, such as after a meeting or phone call.
A polite phrase meaning 'Excuse me' or 'I take my leave,' used when ending a formal interaction. It conveys respect and can function like 'Best regards' in spoken form.
それでは、失礼いたします。
Well then, best regards.
Literally 'Please give my regards,' used when asking someone to pass on greetings to another person. It can serve as a spoken 'Best regards' in that context.
奥様によろしくお伝えください。
Please give my best regards to your wife.
When you want to send your regards to someone through another person.
The standard polite way to ask someone to pass on your regards.
ご家族の皆様にもよろしくお伝えください。
Please give my best regards to your family.
A casual way to say 'Send my regards' to a friend.
田中さんによろしく言っておいて。
Give my best regards to Tanaka.
The English phrase 'Best regards' does not have a single direct equivalent in Japanese. Using a literal translation like 最高の敬意 (saikou no keii) would sound unnatural. Instead, choose a closing phrase appropriate to the context and relationship.
最高の敬意
Best regards (literal, unnatural)
In formal writing, 敬具 (keigu) is the standard closing. In casual messages, phrases like じゃあね (jaa ne) or またね (mata ne) are more natural. For spoken formal situations, 失礼いたします (shitsurei itashimasu) is appropriate.