Translation guide
The color between blue and green. In Japanese, this is often expressed with 青緑 (aomidori) or 青緑色 (aomidori-iro), but the boundaries between blue and green differ culturally. Be aware that 青 (ao) can cover both blue and green in certain contexts.
Referring to the specific hue between blue and green, like teal or turquoise.
The most direct and common term for the blue-green color. Used in everyday contexts.
彼女は青緑のドレスを着ていた。
She was wearing a blue-green dress.
Explicitly means 'blue-green color'. Slightly more formal or technical than 青緑.
この絵の具は青緑色です。
This paint is blue-green.
Loanword for 'turquoise', a specific shade of blue-green. Common in fashion and design.
ターコイズのアクセサリーが人気です。
Turquoise accessories are popular.
Loanword for 'teal', a darker blue-green. Used mainly in design or color specifications.
壁をティールに塗った。
I painted the wall teal.
Using blue-green as an adjective to describe objects.
The standard way to say 'blue-green [noun]'. 青緑 functions as a noun and takes の to modify another noun.
青緑の海がきれいだった。
The blue-green sea was beautiful.
More explicit color adjective form. Slightly more formal.
青緑色のカーテンを選んだ。
I chose blue-green curtains.
Understanding that 青 (ao) historically covered both blue and green, and still does in some words.
In words like 青信号 (green traffic light), 青々とした (lush green), and 青りんご (green apple), 青 actually means green. Do not assume 青 always means blue.
信号が青になった。
The light turned green.
青い (aoi) means 'blue', not 'blue-green'. Using it for a teal object would be inaccurate. Use 青緑の instead.
青緑の車
a blue-green car
For most blue-green colors, 青緑 is safe and widely understood. Loanwords like ターコイズ are fine for specific shades.