Translation guide
Expresses deep, sincere feeling. In Japanese, this is commonly conveyed with set phrases using 心 (こころ) or 胸 (むね), often with particles like から or の. Direct translation is rare; instead, use these natural expressions.
To express that a feeling comes from the deepest part of one's being, genuinely and wholeheartedly.
Literally 'from the bottom of the heart'. Used with verbs like 思う, 感謝する, 愛する to emphasize sincerity. Very common and natural.
心の底から感謝しています。
I thank you from the bottom of my heart.
心の底からそう思います。
I think so from the bottom of my heart.
A shorter, very common way to say 'from the heart' or 'wholeheartedly'. Slightly less emphatic than 心の底から but still sincere.
Literally 'from deep within the chest'. Conveys a heartfelt, emotional feeling, often used in poetic or emotional contexts.
胸の奥から感動が湧き上がった。
Emotion welled up from the bottom of my heart.
An adverb meaning 'from the bottom of one's heart' or 'truly'. Often used with verbs like 思う, 願う, 喜ぶ.
Means 'deep down' or 'at the bottom of one's heart', often used when contrasting with outward behavior or expressing hidden feelings.
心の底では彼のことを信じていた。
Deep down, I believed in him.
The English phrase 'bottom of one's heart' is idiomatic. A direct translation like 心の底 (こころのそこ) alone is not used as an adverbial phrase; it needs particles like から or で. Using 心の底 without a particle will sound unnatural.
心からお詫び申し上げます。
I apologize from the bottom of my heart.
心から愛しています。
I love you from the bottom of my heart.
心底そう願っています。
I wish that from the bottom of my heart.