Translation guide
In Japanese, expressing 'cash payment' depends on context: paying in cash vs. other methods, making a payment, or referring to the payment itself. The most common and natural way is to use 現金 (genkin) with appropriate verbs or particles.
I don't want to use a credit card; I'd like to pay in cash.
A noun meaning 'cash payment'. Often used in signs or when stating payment methods.
当店は現金払いのみです。
We only accept cash payments.
Uses the loanword キャッシュ (cash). Common in casual conversation, especially among younger people.
キャッシュで払ってもいい?
Is it okay if I pay in cash?
The speaker refers to the act of handing over cash to settle a bill or purchase.
支払う is a more formal verb for 'pay', often used in business or official contexts. 現金を支払う means 'to pay cash'.
料金は現金を支払ってください。
Please pay the fee in cash.
Similar to 現金を支払う, but uses the particle で to indicate the means of payment. Slightly less formal.
現金で支払う場合は、レジまでお越しください。
If paying in cash, please come to the register.
The speaker refers to the payment as a thing, e.g., 'a cash payment of $100'.
Used as a noun to describe the method or the payment itself. Can be modified by amounts.
現金払いでお願いします。
Cash payment, please.
5万円の現金払いを受け取りました。
We received a cash payment of 50,000 yen.
The loanword for 'cash', often used in compounds like キャッシュ支払い (cash payment).
The speaker wants to emphasize paying with exact change or the full amount in cash.
ちょうど means 'exactly'. This phrase is used when you have the exact amount of cash.
現金でちょうど払えます。
I can pay the exact amount in cash.
ピッタリ is a more colloquial way to say 'exactly'. Often used in casual speech.
現金でピッタリ払ったよ。
I paid the exact amount in cash.
The phrase 'キャッシュペイメント' is not natural Japanese. Use 現金払い or 現金で払う instead.
In formal situations, use 支払う (shiharau) instead of 払う (harau). For example, 現金で支払います is more polite than 現金で払います.
There's a discount for cash payments.