Translation guide
This concept describes a child who receives special affection and attention from their grandmother. In Japanese, this is often expressed through specific nouns or descriptive phrases that highlight the grandparent-grandchild relationship.
To refer to a child who is especially loved and spoiled by their grandmother.
The general word for 'grandchild'. While it doesn't inherently mean 'doted on', it is commonly used in contexts where the grandparent's affection is implied or stated.
祖母は孫をとても可愛がっている。
The grandmother dotes on her grandchild very much.
A descriptive phrase meaning 'a child who is loved/doted on by their grandmother'. It explicitly states the grandmother's affection.
あの子は祖母に可愛がられている子だ。
That child is doted on by their grandmother.
A colloquial term for a child who is particularly attached to or favored by their grandmother. It's a compound of 'grandmother' and 'child', implying a special bond.
彼は祖母っ子で、いつも祖母の家にいる。
He's a grandma's boy and is always at his grandmother's house.
To emphasize that the grandmother spoils the child, often with material things or leniency.
Means 'a child who is being spoiled by their grandmother'. '甘やかす' specifically means to pamper or indulge.
祖母に甘やかされている子は、わがままになりやすい。
A child who is spoiled by their grandmother tends to become selfish.
Literally 'a child sweet to the grandmother', but idiomatically it means a child who is indulged by their grandmother. '甘い' here implies leniency or favoritism.
祖母に甘い子は、お菓子をたくさんもらえる。
A child who is indulged by their grandmother gets lots of sweets.
To specify that the child is the grandmother's favorite among grandchildren.
Means 'the grandmother's favorite grandchild'. 'お気に入り' means favorite.
彼女は祖母のお気に入りの孫だ。
She is the grandmother's favorite grandchild.
In casual or family contexts, 'おばあちゃん' is more common than '祖母'. For example, 'おばあちゃんに甘やかされている子' sounds more natural in everyday speech.
おばあちゃんに甘やかされている子
a child spoiled by grandma