Translation guide
This is a specific noun phrase describing a child who has a close, loving relationship with their grandmother. Japanese does not have a single word for this; instead, you describe the relationship naturally.
The speaker wants to refer to a child who is emotionally close to their grandmother, often in a warm or affectionate context.
A common, warm term for a child who is particularly attached to or doted on by their grandmother. It implies a close, loving bond.
うちの子はおばあちゃん子で、いつも祖母のそばにいます。
My child is a 'grandma's child' and is always by her grandmother's side.
A variant spelling of おばあちゃん子, with a small っ for emphasis. Same meaning and warmth.
彼女は小さい頃からおばあちゃんっ子でした。
She has been a grandma's girl since she was little.
A more descriptive and neutral way to say 'a child who adores/loves their grandmother'. Suitable for both spoken and written contexts.
祖母をとても慕っている子は、よく手紙を書きます。
A child who loves their grandmother often writes letters.
A straightforward, affectionate phrase meaning 'a child who loves their grandma'. Very natural in casual conversation.
おばあちゃんが大好きな子は、毎日電話をかけます。
The child who loves their grandma calls her every day.
A slightly more formal or literary expression meaning 'a child who is thoughtful/caring toward their grandmother'. Emphasizes the child's considerate nature.
祖母思いの子は、祖母の誕生日に手作りのプレゼントをあげました。
The child who cares for their grandmother gave her a handmade present for her birthday.
おばあちゃん is the affectionate, familiar term for 'grandma', while 祖母 (そぼ) is the neutral/formal term. In the phrase おばあちゃん子, おばあちゃん is always used because of its warm, intimate nuance. Using 祖母 here would sound stiff and unnatural.
おばあちゃん子 is a set phrase that specifically describes a child who is attached to their grandmother, often implying the grandmother dotes on them. 祖母を慕っている子 is a more literal description of the child's feelings and can be used in any context.