Translation guide
The phrasal verb "come out with" has several distinct meanings in English. This guide helps learners choose the right Japanese expression depending on whether you mean to say something unexpectedly, to publish or release something, or to appear with a symptom or physical manifestation.
To suddenly say something surprising, blunt, or unplanned.
A straightforward way to express saying something suddenly. Use with a quoted statement or noun phrase.
彼は突然「辞める」と言った。
He suddenly came out with "I quit."
Implies blurting out something unintentionally, often a secret or something better left unsaid.
彼女は秘密をぽろっと言ってしまった。
She came out with the secret by accident.
To blurt out, often something one shouldn't say. Slightly more formal than ぽろっと言う.
彼は思わず本音を口走った。
He inadvertently came out with his true feelings.
To issue a new product, book, statement, etc.
General term for announcing or releasing something officially. Works for statements, findings, products.
会社は新製品を発表した。
The company came out with a new product.
Specifically for releasing a product for sale. Use for books, music, games, etc.
そのバンドは新しいアルバムを発売した。
The band came out with a new album.
Specifically for publishing a book or printed material.
著者は新しい小説を出版した。
The author came out with a new novel.
To break out in a rash, spots, etc.
Standard phrase for breaking out in a rash. Use for hives, eczema, etc.
ストレスで発疹が出た。
I came out with a rash from stress.
Specifically for pimples or acne appearing.
最近、吹き出物が出る。
I've been coming out with pimples lately.
The English phrasal verb "come out with" cannot be translated word-for-word into Japanese. Always choose an expression based on the intended meaning.
✗ 出てくる (for saying something)
Incorrect: 出てくる means physically coming out, not saying something.