Translation guide
How to express that filming has finished, from formal announcements to casual wrap-up phrases.
To state officially that filming has been completed, often in news, press releases, or production reports.
Standard formal phrase used in official announcements. Suitable for written reports or public statements.
本日、全撮影が終了しました。
All filming was completed today.
Similar to 終了しました but emphasizes the process reaching completion. Common in project management contexts.
撮影が無事完了しました。
Filming has been safely completed.
Borrowed from English 'crank up', used in film industry to announce the end of shooting. Sounds professional but slightly jargon-like.
本日をもちまして、クランクアップしました。
As of today, we have wrapped filming.
To tell crew or friends that shooting is done for the day or for the project, in a relaxed way.
Simple and direct. Used when announcing the end of a shoot to everyone present.
はい、撮影終わり!お疲れさま!
Okay, that's a wrap! Good work, everyone!
From English 'all up', meaning all filming is finished. Common in TV/film production as a casual wrap call.
これでオールアップです!
That's all up! (We're done filming!)
Means 'That's it for today's filming.' Used to end a day's shoot, not necessarily the entire project.
今日の撮影はここまで。明日もよろしく。
That's all for today's filming. See you tomorrow.
To talk about the fact that filming is complete, often as a status update.
Plain past form, used in casual conversation or informal writing. Can be made polite by changing to 終わりました.
撮影が終わったら、打ち上げをしよう。
Once filming is done, let's have a wrap party.
A compound meaning 'already filmed'. Used in schedules or checklists to indicate a scene is in the can.
このシーンは撮影済みです。
This scene has already been filmed.
To mark the completion of filming with a small ceremony or speech, often involving thanks.
Used as a title or opening for a formal announcement, often in a speech or letter. Literally 'report of filming completion'.
撮影終了のご報告を申し上げます。
I am pleased to report the completion of filming.
Very polite and humble expression, suitable for a director's speech. Emphasizes that filming finished without problems.
皆様のおかげで、無事撮影が終了いたしました。
Thanks to everyone, filming has been completed safely.
Both mean completion, but 終了 is more about the end of an event or period, while 完了 emphasizes the fulfillment of a process. In filming contexts, they are often interchangeable, but 完了 can sound slightly more technical.
These loanwords are well understood in the film industry but may sound jargon-like to outsiders. Use them with crew or in industry contexts, but prefer 撮影終了 for general audiences.