Translation guide
In computing, a critical section is a part of a program that accesses shared resources and must not be executed by more than one thread or process at a time. This guide covers how to express this concept in Japanese, from technical terms to explanatory phrases.
The standard term used in computer science and software engineering to refer to a code segment that requires mutual exclusion.
The most common direct loanword from English, widely understood in technical contexts.
このクリティカルセクションには一度に一つのスレッドしか入れません。
Only one thread can enter this critical section at a time.
A less common Japanese translation meaning 'danger zone' or 'critical region'. Sometimes used in academic texts but may sound less natural than the loanword.
When explaining the concept to someone unfamiliar with technical jargon, a descriptive phrase is more appropriate.
Means 'the part that cannot be executed simultaneously'. Clear and easy to understand.
この関数の中には、同時に実行できない部分があります。
Inside this function, there is a part that cannot be executed simultaneously.
In most technical conversations and documentation, クリティカルセクション is perfectly acceptable and widely understood. It is the default choice for software developers.
Direct translations like 批判的な部分 (critical part in the sense of criticism) are incorrect. The word 'critical' here refers to a crucial or sensitive section, not to expressing disapproval.
Mutual exclusion is necessary in the critical section.
Literally 'mutual exclusion control interval'. A very formal and precise term, rarely used outside of detailed specifications.
排他制御区間の長さを最小限に抑えてください。
Minimize the length of the critical section.
Means 'the code part that requires mutual exclusion'. Slightly more technical but still explanatory.
排他制御が必要なコード部分を特定してください。
Identify the code part that requires mutual exclusion.