Translation guide
In Japanese, 'cut glass' is most commonly expressed with the loanword カットグラス. For traditional Japanese cut glass, the term 切子 is used, especially for famous styles like Edo Kiriko. The general term カットガラス is also used in technical contexts.
The learner wants to refer to cut glass in general, such as a drinking glass or decorative object with cut patterns.
The most common and widely understood term for cut glass in modern Japanese. It is a loanword from English and used for everyday items like glasses and bowls.
The learner wants to refer specifically to traditional Japanese cut glass, such as Edo Kiriko or Satsuma Kiriko, which are famous crafts.
カットグラス is the general term for any cut glass, while 切子 specifically refers to traditional Japanese cut glass with distinct patterns. If you are talking about a Western-style cut glass vase, use カットグラス. If you are referring to Edo Kiriko, use 江戸切子.
このカットグラスの花瓶はアンティークです。
This cut glass vase is an antique.
江戸切子のグラスはお土産に人気です。
Edo Kiriko glasses are popular as souvenirs.
このカットグラスはとても綺麗ですね。
This cut glass is very beautiful, isn't it?
A less common variant of カットグラス, sometimes used in technical or industrial contexts. It is still understood but カットグラス is preferred in everyday speech.
カットガラスの製造工程を見学しました。
We observed the manufacturing process of cut glass.
Refers to traditional Japanese cut glass with intricate patterns. Often used in compound names like 江戸切子 (Edo Kiriko) or 薩摩切子 (Satsuma Kiriko).
江戸切子は伝統的なカットグラスです。
Edo Kiriko is a traditional cut glass.
この切子のグラスは職人が手作りしました。
This kiriko glass was handmade by a craftsman.