Translation guide
Actions or steps taken to deal with an urgent, dangerous, or unexpected situation. In Japanese, the most common and natural way to express this concept is 緊急措置 (kinkyū sochi), but other terms exist depending on formality and context.
Express the idea of steps taken to handle an emergency, such as a natural disaster, accident, or sudden crisis.
The most direct and widely used translation for 'emergency measures'. Suitable for news, official announcements, and general conversation.
政府は緊急措置を発表した。
The government announced emergency measures.
緊急措置として避難所が開設された。
Emergency shelters were set up as emergency measures.
Refers to temporary or first-aid measures taken until a full solution is available. Often used in medical or disaster contexts.
応急措置として止血を行った。
We applied first-aid measures to stop the bleeding.
Measures taken in an extraordinary or emergency situation. Slightly more formal and often used in institutional contexts.
非常措置として全館停電を実施した。
As an emergency measure, the entire building was blacked out.
Similar to 緊急措置 but with a nuance of 'countermeasures' or 'policies' rather than just 'steps'. Common in government and corporate settings.
緊急対策本部が設置された。
An emergency response headquarters was established.
Specifically refer to first-aid or life-saving actions in a medical emergency.
Life-saving measures, such as CPR or defibrillation. Used in medical and emergency response contexts.
救命措置が迅速に行われた。
Life-saving measures were carried out quickly.
First-aid treatment. More hands-on and less formal than 応急措置.
応急手当の方法を学ぶ。
Learn first-aid techniques.
Refer to measures taken by governments or institutions to address economic crises or urgent policy needs.
Emergency economic measures. A set phrase used in news and policy discussions.
政府は緊急経済対策を打ち出した。
The government rolled out emergency economic measures.
Emergency financial measures, often referring to central bank actions or market interventions.
緊急金融措置が市場を安定させた。
Emergency financial measures stabilized the market.
措置 (sochi) refers to concrete steps or actions taken, while 対策 (taisaku) implies a broader strategy or countermeasure. In many contexts they are interchangeable, but 対策 is often used for planned policies, while 措置 is more immediate.
Do not translate 'emergency measures' word-for-word as 緊急の手段 (kinkyū no shudan) or 緊急の方法 (kinkyū no hōhō). These sound unnatural and are not used in Japanese.