Translation guide
In Japanese, 'grape juice' is most commonly expressed as ぶどうジュース (budō jūsu), a straightforward compound of 'grape' and the loanword 'juice'. There is also a native Japanese term ぶどう酒 (budōshu), but this usually means 'wine', so it should be avoided for non-alcoholic juice. For clarity, especially in contexts where alcohol might be assumed, you can specify ノンアルコール (non-alcoholic).
The learner wants to refer to the sweet, non-alcoholic beverage made from grapes.
The most common and natural way to say 'grape juice'. Combines the Japanese word for grape (ぶどう) with the English loanword 'juice' (ジュース).
朝食にぶどうジュースを飲みました。
I drank grape juice for breakfast.
このぶどうジュースはとても甘いです。
This grape juice is very sweet.
The learner wants to make it clear they mean non-alcoholic juice, not wine, since ぶどう酒 means wine.
Explicitly states 'non-alcoholic grape juice'. Useful in restaurants or when buying drinks to avoid confusion with wine.
ノンアルコールのぶどうジュースをください。
Please give me non-alcoholic grape juice.
In most everyday contexts, ぶどうジュース is understood as non-alcoholic. If there's any doubt, you can add お酒じゃない (it's not alcohol) or 子ども用 (for children).
The word ぶどう酒 (budōshu) literally means 'grape alcohol' and refers to wine. Do not use it to mean non-alcoholic grape juice, as it will cause confusion.
ぶどう酒はワインのことです。
ぶどう酒 means wine.
An alternative using the English word 'grape' in katakana. Less common than ぶどうジュース but still understood, especially in product names or menus.
メニューにグレープジュースがありますか?
Is there grape juice on the menu?
Literally 'juice of grapes'. Grammatically correct but slightly more wordy than ぶどうジュース. Used when you want to emphasize the ingredient.
これはぶどうのジュースで、オレンジのジュースではありません。
This is grape juice, not orange juice.
これはぶどうジュースで、お酒じゃないです。
This is grape juice, not alcohol.