Translation guide
Describes someone who acts or decides too quickly, often without enough thought. Japanese has several expressions ranging from neutral to critical.
To describe someone who tends to rush into things without thinking, often in a negative sense.
A common, slightly negative word for an impatient person who rushes things. Can be used as a noun or na-adjective.
彼はせっかちだから、よくミスをする。
He's a hasty person, so he often makes mistakes.
Literally 'flustered person'. Refers to someone who panics easily and acts hastily, often making mistakes.
あの慌て者は、いつも忘れ物をする。
That hasty person always forgets things.
A noun or suru-verb meaning jumping to conclusions or acting hastily based on a misunderstanding.
彼の早とちりで、会議が混乱した。
His hasty assumption threw the meeting into confusion.
Refers to a short-tempered, impatient person. More about quickness to anger than general haste.
短気な人は、人間関係で損をしやすい。
Short-tempered people tend to lose out in relationships.
To describe someone who is impulsive or reckless, often with a nuance of criticism.
A straightforward phrase meaning 'a rash or thoughtless person'. '軽率' means careless or imprudent.
軽率な人は、大きな決断を急ぎすぎる。
A hasty person rushes big decisions too much.
Describes a reckless, foolhardy person who charges ahead without considering consequences. Often used for daring but unwise actions.
向こう見ずな行動は、危険を招く。
Reckless behavior invites danger.
To describe someone who acts promptly, without negative connotations. This is less common for 'hasty' but can be used when haste is seen as decisiveness.
Literally 'a person whose decisions are fast'. Implies decisiveness rather than carelessness.
彼は決断が早い人で、ビジネスに向いている。
He's a quick decision-maker, suited for business.
Means 'a person who acts quickly'. Often positive, implying efficiency.
行動が早い人は、チャンスを逃さない。
People who act quickly don't miss opportunities.
せっかち focuses on impatience and a tendency to rush, while 慌て者 emphasizes being flustered and prone to mistakes due to panic. せっかち is more about personality; 慌て者 is about behavior in specific situations.
Directly translating 'hasty person' as 急いでいる人 (a person in a hurry) is not natural for describing a personality trait. Use the terms above instead.
A yojijukugo (four-character idiom) meaning rushing headlong into things with reckless abandon. Often used to describe a person's style.
彼の猪突猛進な性格が、時には成功を生む。
His headlong nature sometimes brings success.