Translation guide
A light, crunchy toffee with a honeycomb-like interior, known in various English-speaking countries by different names. In Japanese, it is usually referred to by borrowed names or described by its texture.
Referring to the sweet, aerated toffee with a honeycomb structure.
Direct loanword from English, understood in contexts discussing Western sweets.
イギリスではハニカムトフィーが人気です。
Honeycomb toffee is popular in the UK.
Sometimes used to describe a similar crunchy caramelized sugar candy, though not a direct translation.
このクレームブリュレキャンディは中が空洞で軽いです。
This crème brûlée candy is hollow and light inside.
Descriptive phrase meaning 'honeycomb-shaped candy'. Used when explaining the appearance.
これは蜂の巣状のキャンディで、サクサクしています。
This is a honeycomb-shaped candy that is crunchy.
Referring to the same confection by its other English names.
Loanword for 'cinder toffee', a British name.
シンダートフィーはイギリスの駄菓子です。
Cinder toffee is a British cheap sweet.
Loanword for 'sponge toffee', a Canadian name.
カナダではスポンジトフィーと呼ばれています。
In Canada, it's called sponge toffee.
If the listener is unfamiliar with the name, describe it as サクサクした軽いキャンディ (light, crunchy candy) or 中が空洞の甘いお菓子 (sweet with hollow inside).