Translation guide
The quality of being not suitable, advisable, or practical for achieving a goal. In Japanese, this is often expressed through negative evaluations of actions or situations, rather than a single noun.
Expressing that an action or plan is not wise, not advisable, or not the best course of action.
Literally 'not a good policy/plan'. A common, natural way to say something is not advisable or expedient.
今、値上げするのは得策ではない。
Raising prices now would be inexpedient.
Means 'not wise/sensible'. Used to indicate that an action lacks prudence.
Highlighting that a method or approach is not practical, efficient, or effective.
Means 'not efficient'. Directly conveys the idea of inexpediency in terms of resource use.
その方法は効率的ではない。
That method is inexpedient.
There is no common single-word Japanese equivalent for 'inexpediency'. Using a dictionary form like 不適切性 (ふてきせいせい) would sound unnatural and overly technical. Instead, use negative evaluations of actions as shown above.
その計画を進めるのは賢明ではない。
It would be inexpedient to proceed with that plan.
Means 'not appropriate/suitable'. Focuses on the lack of suitability for the situation.
この状況でその発言は適切ではない。
That remark is inexpedient in this situation.
A noun meaning 'inconvenience' or 'unsuitability'. Can be used in formal contexts to describe the inexpediency of a situation.
その案には不都合が生じた。
Inexpediencies arose with that proposal.
Means 'not practical'. Emphasizes lack of real-world applicability.
この設計は実用的ではない。
This design is inexpedient.