Translation guide
Describes a very close friendship where the people are rarely apart. In Japanese, this is often expressed through set phrases, idiomatic expressions, or by describing the depth of the bond rather than a single adjective.
To describe a friendship so close that the people are always together or deeply connected.
Means 'close friend' or 'best friend'. While not literally 'inseparable', it strongly implies a deep, lasting friendship. Often used to describe a bond that is hard to break.
To emphasize that the friends are physically always together, never apart.
Simply means 'always together'. The most natural and common way to express that friends are inseparable in daily life.
あの二人はいつも一緒だ。
Those two are always together.
私たちはいつも一緒にいる。
We are always together.
The English phrase 'inseparable friendship' does not have a single direct equivalent in Japanese. Translating it word-for-word (e.g., 分けられない友情) sounds unnatural. Instead, use the phrases above to convey the idea naturally.
親友 (shin'yuu) implies a deep, lifelong bond, while 仲良し (nakayoshi) simply means 'good friends' or 'getting along well'. For 'inseparable friendship', 親友 or 固い絆 is more appropriate than 仲良し.
彼とは仲良しだけど、親友ではない。
I get along well with him, but he's not my best friend.
彼は私の親友です。
He is my best friend.
私たちは親友同士だ。
We are best friends.
Literally 'strong bond'. Used to describe a friendship that is unbreakable and deeply connected. Often used in more emotional or literary contexts.
二人の間には固い絆がある。
There is a strong bond between the two of them.
Idiom meaning 'as one body and soul', implying an extremely close, inseparable relationship. Can be used for friendships but is somewhat dramatic.
あの二人は一心同体だ。
Those two are inseparable.
Literally 'a relationship that cannot be cut even if you try to cut it'. A common idiomatic way to say 'inseparable relationship'.
私たちは切っても切れない仲です。
We are inseparable friends.
Literally 'honeymoon relationship'. Can imply an intensely close, inseparable phase in a friendship, but often carries romantic or temporary connotations. Use with caution.
May imply a romantic or temporary closeness rather than a long-term friendship.
今の二人は蜜月の関係だ。
The two of them are currently inseparable.
Means 'not apart even for a moment'. Stronger than 'always together', emphasizing that they are never separated.
彼らは片時も離れない。
They are never apart for a moment.
Literally 'like a shadow following a shape'. A poetic way to say they are inseparable, always together like a shadow. Very literary.
彼女たちは影の形に添うようにいつも一緒だ。
They are always together, like a shadow following a shape.