Translation guide
How to express collaborative effort, co-authorship, or a shared project in Japanese.
Describing a piece of work produced by two or more people together, such as a paper, book, or research.
Joint research or a collaborative study. Commonly used in academic and professional contexts.
この論文は共同研究の成果です。
This paper is the result of joint research.
Co-authorship. Used specifically for jointly written books or papers.
この本は二人の共著です。
This book is a joint work by two people.
Joint production, often used for films, artworks, or media projects.
その映画は日米共同制作です。
That movie is a Japan-US joint production.
Collaboration or joint work, often used in creative fields like art, music, or film. Can also refer to a collaborative piece.
この曲は二人の合作です。
This song is a collaboration between the two.
Referring to the act of collaborating or doing work jointly, rather than the resulting product.
To work jointly. A straightforward way to say people are collaborating on a task.
私たちは共同で作業しています。
We are working jointly.
To do something cooperatively. Emphasizes mutual assistance.
このプロジェクトは協力して行います。
We will carry out this project cooperatively.
Joint work as an activity. Often used in contexts like group work or team tasks.
共同作業は効率的です。
Joint work is efficient.
Emphasizing that something was achieved through the combined efforts of multiple parties.
A joint initiative or effort. Suitable for projects, campaigns, or problem-solving.
これは両社の共同の取り組みです。
This is a joint effort by both companies.
Work done by combining strengths. A more figurative expression for joint work.
成功は力を合わせた仕事の結果です。
Success is the result of joint work.
共同研究 (joint research) is broader and can include any collaborative study, while 共著 specifically means co-authorship of a written work. Use 共著 when emphasizing the writing aspect.
この本は共著ですが、研究自体は共同研究です。
This book is co-authored, but the research itself is joint research.
Avoid directly translating 'joint work' as ジョイントワーク, which is not standard Japanese. Use the terms above depending on context.