Translation guide
This English phrase means to act in a way that prevents any possibility of scandal or suspicion. In Japanese, it is often expressed through set phrases, verbs, or patterns that emphasize avoiding doubt, maintaining propriety, or not giving others a chance to criticize.
To behave so that no one can suspect or criticize you, leaving no opening for scandal.
A formal, set phrase meaning 'there is no room for doubt.' It directly conveys the idea of leaving no room for suspicion.
彼の行動には疑いを差し挟む余地がなかった。
His actions left no room for doubt.
Literally 'not leaving room for suspicion.' A direct and clear way to express the concept, suitable for both spoken and written contexts.
疑惑の余地を残さないように、すべての書類を公開した。
They disclosed all documents so as to leave no room for suspicion.
A productive pattern meaning 'there is no room for ~.' Combine with nouns like 疑い (doubt), 疑惑 (suspicion), 批判 (criticism) to express leaving no room for something negative.
この報告書には批判の余地がない。
This report leaves no room for criticism.
A direct translation using the loanword スキャンダル. It is understandable but less natural than native Japanese expressions. Use only when emphasizing 'scandal' specifically.
彼らはスキャンダルの余地を残さないように細心の注意を払った。
They took the utmost care to leave no room for scandal.
To behave in a way that is beyond reproach, so no scandal can arise.
An idiomatic phrase meaning 'flawless' or 'beyond reproach.' It implies that one's behavior is so perfect that no one can find fault.
彼女の対応は非の打ち所がなかった。
Her response was beyond reproach.
Literally 'not giving an opening to take advantage of.' It means to leave no weak point that could be exploited for scandal or criticism.
彼は常に正直で、付け入る隙を与えなかった。
He was always honest and left no room for anyone to take advantage.
A somewhat old-fashioned phrase meaning 'of strict morals' or 'chaste.' It specifically refers to personal conduct that avoids sexual scandal.
彼は身持ちが堅いので、スキャンダルとは無縁だ。
He is of strict morals, so he is free from scandal.
To act clearly and transparently so that no one can misinterpret your actions as scandalous.
A common phrase meaning 'to avoid causing misunderstandings.' It focuses on preventing situations that could be misconstrued.
誤解を招かないように、事前に説明しておきます。
I will explain beforehand so as not to cause any misunderstanding.
Means 'to make sure one is not suspected.' It directly addresses the avoidance of suspicion.
疑われないように、領収書をすべて保管している。
I keep all receipts so that I won't be suspected.