Translation guide
A formal document stating one's intentions, often used in business, law, or education. In Japanese, the term varies by context: a business letter of intent is often expressed with 意向表明書, while a university application letter of intent is closer to 志望理由書. For general statements of intention, phrases like 意思表示書 may be used.
A formal document outlining preliminary commitments between parties before a final contract.
Standard term for a letter of intent in business or legal contexts, indicating one's intentions or plans.
両社は意向表明書を交わした。
The two companies exchanged letters of intent.
Often used interchangeably with 意向表明書, but emphasizes a basic agreement or memorandum of understanding.
基本合意書に署名した。
We signed a letter of intent (basic agreement).
The English abbreviation 'LOI' is sometimes used in Japanese business settings, especially in international contexts.
LOIを提出してください。
Please submit the LOI.
A personal statement or essay explaining why you want to attend a particular university or program.
The standard term for a statement of purpose or letter of intent in university admissions.
志望理由書を書くのに苦労した。
I struggled to write my letter of intent.
Similar to 志望理由書, but focuses more on motivation. Often used for job applications as well.
志望動機書を添付してください。
Please attach your letter of intent.
A document or declaration expressing one's intentions in various formal situations.
A general term for a written statement of intent, used in legal or official contexts.
意思表示書を提出する必要がある。
You need to submit a letter of intent.
A written pledge or memorandum, often used for less formal commitments. Can function as a letter of intent in some contexts.
念書を交わして合意を確認した。
We exchanged letters of intent to confirm the agreement.
意向表明書 is a unilateral expression of intent, while 基本合意書 implies mutual agreement on basic terms. In practice, they are often used interchangeably, but 基本合意書 is closer to a memorandum of understanding.
意向表明書は一方的な意思表示です。
A letter of intent is a unilateral expression of intent.
基本合意書は双方の合意を示します。
A basic agreement shows mutual consent.
The literal translation '意図の手紙' is not used in Japanese. Always use context-appropriate terms like 意向表明書 or 志望理由書.