Translation guide
Describes a person who was expected but did not arrive, or the act of not showing up. In Japanese, there is no single noun equivalent; instead, use verbs and phrases that describe the action or the person.
Referring to someone who was supposed to come but didn't, often in the context of reservations, appointments, or events.
Literally 'the person who didn't come'. This is a straightforward and natural way to refer to a no-show in many contexts.
予約していたのに、来なかった人が何人かいた。
There were several no-shows even though they had reservations.
Specifically means 'person who was absent without notice'. Suitable for formal situations like meetings, classes, or appointments where prior notice was expected.
会議に無断欠席した人がいて、困った。
There was a no-show at the meeting, which caused trouble.
Casual/slang. 'Person who cancelled at the last minute'. 'ドタキャン' comes from '土壇場でキャンセル' (cancellation at the last moment). Use among friends or in informal situations.
またドタキャンした人かよ。
Another no-show, huh?
Casual. 'Person who stood someone up' or 'blew off an appointment'. Implies a more deliberate or irresponsible action. Often used for social plans.
彼は約束をすっぽかした人だから、もう誘わない。
He's a no-show, so I won't invite him again.
Describing the situation or action of failing to appear as expected.
Nominalized form of 'not coming'. A general and neutral way to refer to the act of being a no-show.
彼の来ないことは予想外だった。
His no-show was unexpected.
Formal term for 'absence without notice'. Used in schools, workplaces, or official settings.
無断欠席は避けてください。
Please avoid no-shows.
Casual/slang noun for 'last-minute cancellation' or 'no-show'. Very common in everyday conversation.
Casual noun meaning 'standing someone up' or 'blowing off'. Often implies a broken promise or irresponsible behavior.
デートのすっぽかしは最低だ。
A no-show for a date is the worst.
Specifically for travel industry situations where a passenger or guest does not arrive.
Loanword from English, commonly used in the airline and hotel industry. Understood by staff and frequent travelers.
ノーショーのお客様が多かったです。
There were many no-show guests.
Formal phrase for 'passenger who did not board'. Used in official announcements or reports.
搭乗しなかった乗客の荷物を降ろします。
We will offload the baggage of the no-show passenger.
Japanese does not have a single, all-purpose noun like 'no-show'. Instead, describe the person or action using verbs like 来ない (not come), 欠席する (be absent), or loanwords like ノーショー in specific industries.
Both are casual, but ドタキャン emphasizes last-minute cancellation, while すっぽかし implies completely blowing off an obligation without notice. ドタキャン is more common for casual plans; すっぽかし can sound more accusatory.
ドタキャンはやめてほしい。
I wish you wouldn't be a no-show.