Translation guide
Expressing that you do not care at all about something, showing complete indifference or lack of concern.
To say that something does not matter to you at all, or that you have no interest or concern.
A direct and neutral way to say you don't care at all. Suitable for most situations.
彼が何を言おうと、全く気にしない。
I don't care at all what he says.
Literally 'it doesn't bother me even a little.' Emphasizes that something doesn't affect you emotionally.
Directly translating 'not care a bit' word-for-word into Japanese will sound unnatural. Use the phrases above instead.
少しも気にしない
don't care a bit
どうでもいい is casual and can sound dismissive, while 構わない is more neutral and often used to express that you are okay with any option. Choose based on the level of politeness required.
A: 何食べたい? B: どうでもいい。
A: What do you want to eat? B: I don't care. (casual/dismissive)
His criticism doesn't bother me a bit.
A very common casual phrase meaning 'whatever' or 'I don't care.' Can sound dismissive, so use with caution.
Can be rude if used in formal situations or toward superiors.
そんなこと、どうでもいいよ。
I don't care about that at all.
Means 'I don't mind' or 'it doesn't matter.' Often used when giving permission or expressing indifference to a choice.
どちらでも構わない。
Either is fine; I don't care which.
A strong, dismissive phrase meaning 'it's none of my business' or 'I couldn't care less.' Quite blunt.
Very direct and potentially offensive. Use only in very informal settings with close friends.
お前の将来なんて知ったことではない。
I don't care a bit about your future.
A: 何食べたい? B: 何でも構わないよ。
A: What do you want to eat? B: Anything is fine. (neutral)
A: 何食べたい? B: 何でも構わないよ。
A: What do you want to eat? B: Anything is fine. (neutral)