Translation guide
In Japanese, the concept of an 'omitted character' is typically expressed by describing the act of omission or the character itself, rather than a single noun phrase. The most natural translations depend on context: whether you're talking about a missing letter in a word, a dropped kanji in a name, or a typographical error.
Describing a letter, symbol, or kanji that was accidentally or intentionally omitted from a text.
Literally 'a character that fell out'. This is the most natural way to refer to an omitted character in everyday contexts, such as a missing letter in a word.
この単語は一文字抜けています。
This word is missing one character.
抜けた文字を補ってください。
Please fill in the omitted character.
More formal/literary term for a missing or omitted character, often used in technical or editorial contexts.
原文では欠落した文字がいくつか見られる。
Several omitted characters can be seen in the original text.
Similar to 欠落 but emphasizes the character 'dropping out' from a sequence. Used in philology or textual criticism.
写本には脱落した文字が多数ある。
There are many omitted characters in the manuscript.
Referring to the action or process of leaving out a character, rather than the character itself.
General term for omission or abbreviation. When used with 文字, it means 'omission of a character'.
この文字の省略は意図的ですか?
Is this omission of the character intentional?
略語では文字の省略がよく行われる。
In abbreviations, omission of characters is common.
Verb meaning 'to omit' or 'to skip' a character, often used in casual speech.
Specifically referring to a character missing due to a printing error, encoding issue, or display problem.
Refers to garbled or corrupted characters, often due to encoding issues. While not exactly 'omitted', it can describe a character that appears as a blank or placeholder.
このファイルを開くと文字化けして一部の文字が表示されない。
When I open this file, some characters are garbled and not displayed.
A missing character in printing or typesetting. Often used in the context of old books or woodblock prints.
この版本には欠字が多い。
This woodblock print has many omitted characters.
The English phrase 'omitted character' does not have a single direct equivalent in Japanese. Translating it word-for-word as 「省略された文字」 is understandable but sounds unnatural. Instead, use context-appropriate phrases like 抜けた文字 or describe the action.
「省略された文字」よりも「抜けた文字」の方が自然です。
Rather than 'shouryaku sareta moji', 'nuketa moji' is more natural.
I accidentally omitted one character.