Translation guide
The phrase 'on any account' is used in negative contexts to mean 'under no circumstances' or 'not for any reason'. It is a formal or emphatic way to forbid something. In Japanese, this is expressed with strong negative patterns like 決して〜ない, 絶対に〜ない, or どんなことがあっても〜ない.
Expressing that something must not happen or be done, no matter what.
A formal and strong negative pattern meaning 'never' or 'by no means'. Used in both spoken and written Japanese.
決して諦めないでください。
Don't give up on any account.
この情報は決して外部に漏らしてはいけません。
This information must not be leaked on any account.
A very common and emphatic negative pattern meaning 'absolutely not'. Slightly more colloquial than 決して〜ない.
絶対に彼に言わないで。
Don't tell him on any account.
絶対に遅刻しないように。
Make sure you're not late on any account.
Literally 'no matter what happens', this pattern strongly emphasizes that the action will not occur under any circumstances.
どんなことがあっても、諦めない。
I won't give up on any account.
Means 'no matter what' or 'by no means'. Often used when expressing inability or strong refusal.
どうしても彼の名前が思い出せない。
I can't remember his name on any account.
Similar to どんなことがあっても, meaning 'no matter what happens'. Slightly less formal.
何があっても、ここを離れない。
I won't leave here on any account.
Do not translate 'on any account' word-for-word. Phrases like いかなる理由でも or いかなる場合でも are possible but sound overly literal and stiff. Use the negative patterns above instead.
決して is more formal and often used in written instructions or serious warnings. 絶対に is more common in everyday speech and carries a strong emotional emphasis. Both are correct for 'on any account' in negative sentences.
絶対にこのドアを開けないでください。
Don't open this door on any account.
決して彼に秘密を教えてはいけません。
On any account, do not tell him the secret.