Translation guide
In Japanese, expressing "one's feelings" depends heavily on context. The most common and natural ways involve the words 気持ち (kimochi) and 感情 (kanjō), but the best choice varies with formality, depth, and the specific situation.
To refer to one's feelings in a broad, everyday sense, such as happiness, sadness, or comfort.
The most common and versatile word for 'feelings' in Japanese. It covers emotional states, physical sensations, and moods. It is neutral and widely used in daily conversation.
彼の気持ちがわからない。
I don't understand his feelings.
気持ちを伝えるのは難しい。
It's hard to express one's feelings.
A more formal or analytical term for 'emotions' or 'feelings.' Often used in psychological or literary contexts. Less common in casual speech.
感情を抑えることができない。
I can't control my feelings.
To talk about feelings of love or romantic interest toward someone.
Literally 'feelings of liking.' This is the most natural way to express romantic feelings in Japanese. It is clear and commonly used.
彼に好きな気持ちを伝えた。
I told him about my feelings.
A slightly poetic or literary term for 'feelings of love' or 'romantic feelings.' It is less direct than 好きな気持ち but still common in songs and dramas.
恋心を隠しきれない。
I can't hide my feelings of love.
Means 'affection' or 'love' in a broader, often familial or platonic sense. It can be used for romantic feelings but sounds more formal or deep.
To express the idea of being mindful of or hurting someone's feelings.
Means 'to consider someone's feelings.' This is the standard way to express empathy or thoughtfulness.
相手の気持ちを考えて話してください。
Please speak considering the other person's feelings.
Means 'to hurt someone's feelings.' This is a very common and natural expression.
そんなことを言うと、彼女の気持ちを傷つけるよ。
If you say that, you'll hurt her feelings.
To talk about the act of communicating one's feelings to others.
The most common way to say 'to convey one's feelings.' It is used in both romantic and platonic contexts.
自分の気持ちを正直に伝えたい。
I want to honestly convey my feelings.
Similar to 気持ちを伝える, but 思い (omoi) often implies deeper, more heartfelt feelings or thoughts. It is slightly more emotional or literary.
彼にずっと思いを伝えられなかった。
I couldn't convey my feelings to him for a long time.
To describe having conflicting or complicated emotions.
Literally 'complex feelings.' This is the standard way to express mixed emotions in Japanese.
合格したけど、複雑な気持ちだ。
I passed, but I have mixed feelings.
English often uses 'feelings' in set phrases like 'hurt my feelings' or 'express my feelings.' In Japanese, these are almost always expressed with 気持ち (kimochi), not a direct translation of 'feelings.' Using 感情 (kanjō) in casual contexts can sound unnatural or overly clinical.
気持ち (kimochi) refers to deeper emotional states or feelings, while 気分 (kibun) refers to mood or physical condition. For example, 気分がいい means 'I feel good (physically/mentally),' but 気持ちがいい means 'It feels pleasant (sensation).' Be careful not to confuse them when talking about emotions.
愛情を感じる。
I feel affection.