Translation guide
Describes a man who is devoutly religious, showing deep respect and dedication to his faith. In Japanese, this concept is expressed through specific terms that carry nuances of religious devotion, moral uprightness, or spiritual depth.
To refer to a man who is deeply committed to his religious faith and practices.
A general term for a deeply religious or devout person. '信心深い' means 'pious' or 'devout', and '人' means 'person'. Can be used for any gender, but context can specify a man.
彼は信心深い人で、毎日お祈りを欠かさない。
He is a pious man who never misses his daily prayers.
Means 'pious person' with a nuance of reverence and deep respect. '敬虔' (keiken) implies a solemn, respectful piety. Slightly more formal or literary.
To describe a man whose piety is reflected in his moral character and actions.
A somewhat formal or literary term for a person of deep faith, often implying consistent moral conduct. Can be used for a man.
彼は篤信家として知られ、多くの人から尊敬されている。
He is known as a pious man and is respected by many.
Most Japanese terms for 'pious' are gender-neutral. To specify a man, you can add '男性の' (dansei no, 'male') before the term, e.g., '信心深い男性' (shinjinbukai dansei). However, context often makes it clear without explicit gender marking.
'信心深い' (shinjinbukai) is the most common and natural way to say 'pious' in everyday conversation. '敬虔な' (keiken na) carries a more solemn, reverent tone and is often used in written or formal contexts, such as describing historical religious figures.
彼は敬虔な人で、教会でよくボランティアをしている。
He is a pious man who often volunteers at the church.
Literally 'a person with deep religious faith'. Emphasizes the strength and depth of belief. Natural in both spoken and written contexts.
祖父は信仰心の厚い人で、毎週教会に通っていた。
My grandfather was a pious man who attended church every week.