Translation guide
This English phrase expresses that cost is not a limiting factor. In Japanese, it is often conveyed through set phrases, adverbs, or conditional patterns rather than a single word.
To say that something will be done no matter how much it costs, often with a nuance of determination or luxury.
They pursued the goal regardless of expense. · The wedding was planned regardless of expense.
A formal, written phrase meaning 'without asking the cost'. Commonly used in official contexts.
このプロジェクトは費用を問わず進められる。
This project will proceed regardless of expense.
Means 'regardless of cost'. Slightly more formal than 問わず, often used in legal or business documents.
To express that cost will not stop an action, often in a conditional or concessive structure.
A common pattern meaning 'even if it's expensive'. Use with a verb to show determination.
たとえ高くても、それを買うつもりだ。
I intend to buy it regardless of expense.
Directly translating 'regardless of expense' as 費用に関係なく is grammatical but sounds unnatural. Use the set phrases or patterns above.
Both mean 'regardless of expense', but 問わず is more common in everyday formal writing, while にかかわらず is slightly stiffer and often used in legal contexts.
費用を問わず、作業を完了させます。
We will complete the work regardless of expense.
彼女は金に糸目をつけずにそのドレスを買った。
She bought the dress regardless of expense.
We provide the highest quality regardless of expense.
An idiomatic expression meaning 'without sparing money', often used when someone spends lavishly.
彼は金に糸目をつけずに車を改造した。
He modified his car regardless of expense.
Literally 'without sparing expense'. Used when someone is willing to spend money for a purpose.
彼女は教育に費用を惜しまない。
She spares no expense on education.
Means 'no matter how expensive'. Emphasizes that cost is irrelevant.
いくら高くても、必要なものは買う。
No matter how expensive, I buy what I need.
Literally 'I don't mind if it's expensive'. A direct way to say cost is not an issue.
高くても構わないから、一番いいのをください。
I don't care about the expense, give me the best one.