Translation guide
The English phrase 'rolling in' can describe literal rolling movement, arriving casually or continuously, or being abundantly supplied with something. This guide covers natural Japanese equivalents for each meaning.
To describe people, things, or information arriving in a steady stream or casually, often without much fanfare.
Used when things or people keep coming one after another, often in large numbers or continuously.
注文がどんどん来ている。
Orders are rolling in.
More formal, often used in news or business contexts for people or items arriving one after another.
観光客が続々と到着している。
Tourists are rolling in.
Emphasizes an unceasing, almost annoying stream of arrivals.
電話がひっきりなしに来る。
Phone calls are rolling in nonstop.
To express that someone has a lot of money, often in a boastful or envious tone.
Colloquial phrase meaning 'to have loads of money'. 'たんまり' implies a large, satisfying amount.
彼はお金がたんまりあるみたいだ。
He seems to be rolling in money.
Simple and direct way to say someone is rich. Less vivid than 'rolling in', but very common.
あの人は金持ちだね。
That person is rolling in it, huh.
Literally 'to play with wads of bills', a hyperbolic expression for being extremely wealthy and flaunting it.
彼は札束で遊ぶような生活をしている。
He lives a life rolling in cash.
To describe something physically rolling into a location, like a ball or a vehicle.
Compound verb meaning 'to roll into' a place. Used for objects that literally roll.
ボールが部屋に転がり込んだ。
A ball rolled into the room.
More descriptive, 'to enter by rolling'. Can be used for people or objects tumbling in.
猫がドアから転がって入ってきた。
The cat came rolling in through the door.
The English idiom 'rolling in money' does not translate directly into Japanese. Avoid literal translations like 'お金の中で転がる'. Use phrases like 'お金がたんまりある' or '金持ちだ' instead.
'どんどん' is casual and emphasizes speed or continuous action. '続々と' is more formal and often used in written reports or news for sequential arrivals.