Translation guide
Expresses that a situation, state, or action remains unchanged, just as it has been up to now. Japanese uses various adverbs, phrases, and set expressions depending on nuance and formality.
To say that something is still the same, with no change.
A common, neutral phrase meaning 'as ever' or 'the same as always'. Can be used in both positive and negative contexts.
彼は相変わらず忙しい。
He's busy as always.
相変わらずの天気ですね。
The weather is the same as always, isn't it?
Means 'as usual' or 'the same as always'. Often used for routines or habitual actions.
いつも通り、朝6時に起きた。
I woke up at 6 a.m., same as always.
彼はいつも通り遅刻した。
He was late, as usual.
Literally 'unchanging', used to say something remains the same. Often in set phrases like 変わらず元気です.
彼女は変わらず美しい。
She is as beautiful as ever.
Formal/literary adverb meaning 'still' or 'as before', often used in written or official contexts.
問題は依然として解決していない。
The problem remains unsolved, same as always.
To say that someone does something the same way every time, or that an action is unchanged.
Means 'the same as always' when comparing to usual behavior. Often used with verbs.
彼はいつもと同じ電車に乗る。
He takes the same train as always.
いつもと同じで、特に変わったことはない。
Same as always, nothing special.
A casual phrase meaning 'the usual thing' or 'same as always', often with a nuance of resignation or familiarity.
また遅刻か。毎度のことだな。
Late again? Same as always, huh.
To use 'same as always' in fixed phrases like 'same as always' when asked how you are.
A common reply to 'How are you?' meaning 'Same as always.' Polite and neutral.
A: お元気ですか? B: 相変わらずです。
A: How are you? B: Same as always.
Similar to 相変わらずです, but slightly more casual and often used for routines.
A: 調子はどう? B: いつも通りだよ。
A: How's it going? B: Same as always.
相変わらず emphasizes that a state has not changed (often with a nuance of 'still the same as before'), while いつも通り focuses on conformity to a usual pattern or routine. 相変わらず can carry a slightly negative or resigned tone, whereas いつも通り is more neutral.
彼は相変わらず文句ばかり言っている。
He's complaining as always (and it's annoying).
彼はいつも通り7時に出勤した。
He left for work at 7, same as always (his routine).
Avoid directly translating 'same as always' word-for-word into Japanese. Phrases like 同じくいつも are unnatural. Use the set expressions provided.