Translation guide
The quality of talking a lot or being inclined to talk. In Japanese, this is often expressed through adjectives, nouns, or descriptive phrases. The most common and neutral way is おしゃべり (oshaberi), which can be used for both the trait and the person.
Describing someone who talks a lot in a neutral or slightly casual way, without strong negative or positive connotation.
A versatile word that can be a noun (talkativeness, chatting) or a na-adjective (talkative). It's the most common and natural way to say someone is talkative in everyday conversation. Can be used for both the trait and the person.
彼女はとてもおしゃべりだ。
She is very talkative.
おしゃべりが過ぎるよ。
You're talking too much.
Literally 'fond of talking'. A straightforward compound noun/adjective describing someone who enjoys conversation. Slightly more positive than おしゃべり.
うちの祖母は話し好きで、よく近所の人と立ち話をしている。
My grandmother is talkative and often chats with neighbors.
An idiomatic phrase meaning 'to have many words', i.e., talkative. Often used in a descriptive, slightly formal way.
彼はあまり口数が多い方ではない。
He is not a very talkative person.
Emphasizing the act of chatting or being sociable through talking.
Also covers the meaning of 'chatting' or 'chattiness'. Can be used as a suru-verb (おしゃべりする) to mean 'to chat'.
友達とおしゃべりするのが好きです。
I like chatting with friends.
A more casual noun form of しゃべる (to talk/chat). Often used in compounds like しゃべり好き (talkative) or しゃべりすぎ (talking too much).
Expressing that someone talks too much, often annoyingly or indiscreetly.
Depending on context, おしゃべり can also imply indiscreet talking or blabbing. Often used with すぎる (too much).
彼はおしゃべりだから秘密を話さない方がいい。
He's a blabbermouth, so you shouldn't tell him secrets.
A formal or literary term for talkativeness, often with a negative nuance of being verbose or long-winded.
Literally 'light-mouthed', meaning someone who can't keep secrets or talks too freely. Focuses on indiscretion rather than just volume.
Describing non-stop, often annoying talking.
An onomatopoeic adverb describing chattering or jabbering. Often used with しゃべる. Can be neutral or slightly negative depending on context.
隣の席の人たちがぺちゃくちゃしゃべっていて迷惑だ。
The people at the next table are chattering away and it's annoying.
Onomatopoeia for talking fluently and non-stop, often with a nuance of being glib or talking too freely. Can be negative.
おしゃべり is the most common and versatile, covering neutral chattiness to negative blabbing. 話し好き is more positive, emphasizing enjoyment of talking. 多弁 is formal/literary and often negative, implying verbosity.
The English noun 'talkativeness' doesn't have a single direct equivalent that sounds natural in all contexts. It's usually better to use adjectives like おしゃべりな or phrases like 口数が多い to describe a person, rather than trying to use a noun like 多弁性 (which is very technical).
あの人はしゃべりが上手だ。
That person is a good talker.
I got fed up with his long-winded speech.
口が軽い人には注意した方がいい。
You should be careful around people who can't keep secrets.
彼はべらべらとよくしゃべる。
He talks on and on glibly.